I Testi delle Canzoni Popolari Milanesi

 

La Guerra

La situazione esistenziale del soldato è da sempre causa di forti sentimenti tra noia, nostalgia, dolore, senso d’ingiustizia, orgoglio, ecc., ma a volte si scrivono canzoni per passare il tempo, per farsi coraggio, per esorcizzare i pericoli e la paura.

Queste canzoni nacquero in situazioni differenti e sono di natura varia, dalle canzoni risorgimentali patriottiche o di scherno verso l’invasore (quali La bella Gigogin, Varda Giulaj, o La moglie di Cecco Beppe), ai lamenti dei soldati costretti a partire per la guerra, o delle “morose” lasciate a casa mentre i bei giovani partono o muoiono soldati (La mia morosa cara, EL pover Luisin), ai canti che commemorano momenti o persone particolari (E’ morto Goski), a quelli scherzosi o satirici (Era bella come agli orienti, Semm in vun semm in dùu), ecc.

 

* Incoeu l’è l’ultim dì

* A fare il soldato

* La bella Gigogin

* Varda Giulaj

* La moglie di Cecco Beppe

* EL pover Luisin

* Era bella come gli orienti

* Ero povero ma disertore

* Addio padre e madre addio

* La ragazza guerriera

 

* La Violetta

* S’eri là foeura che lavoravi

* La mia morosa cara

* Semm in vun, semm in dùu

* La tradotta che parte da Novara

*Ai 24 ma di settembre

*Barbapedana el gh’aveva on s’cioppett

* O mamma mia i Bersaglier van via

* Bel uselin del bosch (1° versione)

* E’ morto Goski

 

 

 

 

 

 

Testi

 

 

Incoeu l’è l’ultim dì

 

Incoeu l’è l’ultim dì

Doman l’è la partenza (3 volte)

Ciao morona tencia

Me tocca andà soldà.

 

Incoeu l’è l’ultim dì

Doman l’è la partenza (3 volte)

Bisogna avegh pazienza

De quei che resta chì.

 

Incoeu l’è l’ultim dì

Doman l’è la partenza (3 volte)

Serègn el resta senza

de tanta gioventù.

 

Traduzione: Oggi è l’ultimo giorno, domani è la partenza, ciao bruna fidanzatina, mi tocca andar soldato. Oggi è l’ultimo giorno, domani è la partenza, bisogna portar pazienza se alcuni restano qui. Oggi è l’ultimo giorno, domani è la partenza, Seregno resta senza tanta gioventù.

 

Commento: Tipico canto del soldato, di origine ottocentesca, risalente probabilmente alle guerre d’indipendenza italiana. Si esprime quel misto di allegria e di nostalgia, ma anche di invidia per coloro che hanno la fortuna di non partire. L’ultima strofa ci indica la chiara origine di questa canzone: Seregno è un paese alle porte di Milano. Ci lascia però intendere che dovevano circolare diverse versioni riferite ai vari paesi della zona.

 

Torna all’inizio

 

 

A fare il soldato

 

A fare il soldato che triste mestier

Mangiar la pagnotta, dormire al quartier

La paga l’è poca, dormir non si può

Lasciar la morosa; ohi questo poi nò.

 

Oh che bel fior,

oh che bel fior,

la stella cometa la ‘riva ai des or…

 

Oh che bel fior,

oh che bel fior,

la stella cometa la ‘riva ai des or…

 

Commento: Triste mestiere quello del soldato: il cibo è scarso, niente comodità, la paga è poca e cosa peggiore: dover lasciare l’innamorata a casa.Questo canto è probabilmente un riadattamento militare, come spesso accadeva, di una precedente canzone popolare, della quale rimane il ritornello, efficace comunque nell’ esprimere il ritorno del pensiero del giovane soldato ai bei ricordi.

 

Torna all’inizio

 

 

 

Varda Giulaj

 

Varda Gyulai

Che vègn la primavera (3 volte)

Se guardaremm in cera

Coi bombol e i cannon.

 

Varda Gyulai

Che vègn la primavera (3 volte)

Te mettèm in caponera

A fa chicchirichì.

 

Varda Gyulai

Che vègn la primavera (3 volte)

Te mettaremm su l’era

A batt el formenton.

 

Traduzione:

 

Torna all’inizio

 

 

 

 La moglie di Cecco Beppe

 

La moglie di Cecco Beppe

L’andava in biciclètta

Ghe s’è stortaa el manuber

L’ha faa ona pirolètta:

 

bim bom bòm

al rombo del cannon.

 

La moglie di Cecco Beppe

L’è andada a la Bovina

A gh’è s’cioppaa ona bomba

Sott ’a la camisa

 

Bim bom bòm

Al rombo del cannon.

 

La moglie di Cecco Beppe

Faceva la tranviera

L’hoo vista l’altra sera

In sul tram con la libera

 

Bim bom bòm

Al rombo del cannon.

 

Traduzione:La moglie di Cecco Beppe andava in bicicletta, le si è stortato il manubrio e ha fatto una piroetta: bim bom bom al rombo dl cannon. La moglie di Cecco Beppe

 

Torna all’inizio

 

 

 

El Pover Luisin

 

On dì per sta contrada

Passava on bel fioeu

E on mazzolin de ròs

L’ha traa in sul mè poggioeu

L’ha traa in sul mè poggioeu

L’ha traa in sul mè poggioeu

 

E per tri mes de fila

E squasi tutt i dì

El passeggiava semper

Domà per vedèmm mì

Domà per vedèmm mì

Domà per vedèmm mì

 

Vegnuu el cinquantanoeuv

Che guerra desperada

E mì per sta contrada

L’ho pù veduu a passà

L’ho pù veduu a passà

L’ho pù veduu a passà

 

On dì pioveva vers sira

S’ciopavi del magon

Quand mè rivaa ona lettera

Col bòrd de condizion

Col bòrd de condizion

Col bòrd de condizion

 

Scriveva la sorella

Del pover Luisin

Che l’era mòrt in guerra

De fianch al Castellin

De fianch al Castellin

De fianch al Castellin

 

Hinn già passaa trìi ann

L’è mort, el vedi pù

Eppur sto pover coeur

L’è chì ancamò per lù

L’è chì ancamò per lù

L’è chì ancamò per lù

 

Traduzione: Un giorno per questa contrada passava un bel ragazzo e un mazzolino di rose ha lasciato sul mio davanzale. E per tre mesi di fila, e quasi tutti i giorni, lui passeggiava sempre di lì, solo per vedermi. Ma arriva il ’59, che guerra disperata! Ed io per questa contrada non l’ho più visto passare. Un giorno che pioveva, verso sera, scoppiavo dal magone, quando m’è arrivata una lettera bordata a lutto:scriveva la sorella del pover Luigino, che era morto in guerra, di fianco al Castellino. Son già passati tre anni, è morto, non lo posso più vederlo, eppure questo povero cuore, è qui ancora per lui.

 

Commento: Canzone milanese di anonimo, molto probabilmente di derivazione colta. L’anno è il 1859 e la guerra è quella dell’indipendenza italiana. È canzone quindi risorgimentale, ma il teme non è quello del soldato, bensì quello dell’innamorata che aspetta inutilmente il ritorno dell’amato.

Il brano molto popolare e cantato tuttora è presente in tutte le antologie predenti.

 

 

Torna all’inizio

 

 

 

Era bella come agli orienti

 

Era bella come gli orienti,

ai tramonti, ai tramonti

era bella come gli orienti

ai tramonti dei soli nascenti.

 

Ma i suoi non vuole

e i miei non è contenti

farem l'amore

nascostamenti.

 

E la Cicilia l'è un'isoletta,

l'è un'isoletta in mezzo al mar, la-rallalà,

e la Cicilia l'è un'isoletta

noi la faremo spirifondar.

 

E detto fatto

sona il campanello

e'l salta foeura

Vittorio Emanuello.

 

E Garibaldi faceva l'oste,

Napoleone il cameriere, trullallà

e la regina dell'Inghilprussia

la ghe lavava giò i biccér.

 

Traduzione:

Commento:

 

Torna all’inizio

 

 

 

Ero povero ma disertore

 

Ero povero ma disertore

disertai dalle mie frontiere

e Ferdinando l'impe l'imperatore

che mi fa perseguitar.

 

Ho passato i miei giorni felici

valli e monti io ho scavalcato

ma un brutto giorno addo addormentato

mi svegliai già incatenàa.

 

Mani e piedi mi hanno legato

in tribunale mi hanno portato

un pretore mi ha do mi ha domandato

perchè mai ho disertàa.

 

Gli risposi francamente

ero un giorno alla foresta

quando un'idea un'idea mi viene in testa

il militare non voj piú far.

 

Oh tu padre perchè sei morto

oh tu madre che vivi ancora

vedi tuo figlio-tuo figlio alla tortura

condannàa senza ragion.

 

Ma voialtri giovinotti

che marciate a squillo di tromba

quando sarete sulla sulla mia tomba

griderete pietà di me.

 

Commento:

 

Torna all’inizio

 

 

 

Addio Padre e madre addio

 

Addio padre e madre addio

che per la guerra tocca di partir

ma che fu triste il mio destino 

che per l'Italia mi tocca di morir.

 

Lascio la moglie con due bambini

o cara mamma pensaci tu

quand sarò in mezzo a quegli assassini

mi uccideranno e non mi vedrai piú.

 

Quando fui stato in terra austriaca

subito l'ordine a me m'arrivò

mi dan l'assalto la baionetta in canna

addirittura un macello diventò.

 

E fui ferito ma da una palla al petto

i miei compagni li vedo a fuggir

ed io per terra rimasi costretto

mentre quel chiodo lo vedo a venir.

 

Fermati o chiodo che sto per morire

pensa a una moglie che piange per me

ma quell'infame col cuore crudele

col suo pugnale morire mi fè.

 

Voialtre mamme che soffrite cosí tanto

per allevare la bella gioventú

nel cuor vi restano lacrime e pianto

pei vostri figli che muore laggiú.

 

Sian maledetti quei giovani studenti

che hanno studiato e la guerra han voluto

hanno gettato l'Italia nel lutto

per cento anni dolor sentirann.

 

Commento:

 

Torna all’inizio

 

 

La Violetta

 

E la Violetta la va la va

la va la va la va la va!

 

La va sul prato, la s'è insognada

che gh'era'l so spingin che la rimirava.

 

Cosa rimiri, spingin d'amor

spingin d'amor spingin d'amor

 

Io ti rimiro perchè tu sei bella

se tu vuoi venire con me alla guerra.

 

Con tí alla guerra non vo' venir

non vo' venir non vo' venir

 

Non vò venire con te alla guerra

perchè si mangia male e si dorme in terra.

 

No tu no per terra non dormirai

non dormirai non dormirai

 

Tu dormirai sopra un letto di fiori

con quattro bersaglieri che ti consola.

 

Tu dormirai sopra un letto di fiori

con quattro bersaglieri che ti consola.

 

Torna all’inizio

 

 

 

S'eri là foeura che lavoravi

 

S'eri là foeura a pelà la foeuja

mai pù pensavi de 'ndà soldaa

senti una voce che la mi chiama

l'è la campana de andà soldaa.

 

S'eri là foeura che lavoravi

mai pú pensavi a la preson

un reggimento di bersaglieri

me mènen via senza reson.

 

Brutta capella vieni a prend'armi

presentat'armi non lo sai far

prendi cartucce fucile e mitraglia

e la capotta fatti saltar.

 

Cosa diranno le nostre mamme

quando alle case ritornerem

dove sei stato figlio mio

trentasei mesi fare il soldà.

Torna all’inizio

 

 

 

La mia morosa cara

 

La mia morosa cara

la fà la filandera

la vègn a cà la sera

col scossarin bagnaa

la vègn a cà la sera

col scossarin bagnaa.

 

Col scossarin bagnato

lee la sugava gli occhi

vedè sti giovinotti

vederli andà soldaa

vedè sti giovinotti

vederli andà soldaa.

 

Vederli andà soldati

vederli andà alla guerra

vedei cascà per terra

che pena che dolor

vedei cascà per terra

che pena che dolor.

Torna all’inizio

 

 

 

Semm in vun semm in duu

 

Firolí firolà da bravi soldaa

firolí firolà da bravi soldaa

firolí firolà da bravi soldaa

 

la strada l'è longa ci tocca marciar.

 

Semm in vun semm in dú

semm amis tutt'e dú

Semm in dú semm in trii

tutt'e trii stess partii

Semm in trí semm in quatter

tutt'e quatter stess caratter

semm in quatter semm in cinch

vemm in gir a vend i stringh

semm in cinch semm in ses

me pias i scires

semm in ses semm in sett

vemm in gir a vend corsett

semm in sett semm in vòtt

me pias el risòtt

semm in vòtt semm in noeuv

vemm in gir a vend i oeuv

semm in noeuv semm in des

tutt'e des stess paes

 

La strada l'è longa ci tocca marciar

 

firolí firolà da bravi soldaa

firolí firolà da bravi soldaa

firolí firolà da bravi soldaa

 

la strada l'è longa ci tocca marciar.

 

Semm in des semm in noeuv

vemm in gir a vend i oeuv

semm in noeuv semm in vòtt

me pias el risòtt

semm in vòtt semm in sett

vemm in gir a vend corsett

semm in sett semm in ses

me pias i scires

semm in ses semm in cinch

vemm in gir a vend i stringh

semm in cinq semm in quatter

tutt'e quatter stess caratter

semm in quatter semm in trii

tutt'e trii stess partii

semm in tríi semm in dú

semm amis tutt'e dú semm in dú

semm in vun l'è pussee che nissun

 

la strada l'è longa ci tocca marciar

 

firolí firolà da bravi soldaa

firolí firolà da bravi soldaa

firolí firolà da bravi soldata

 

la strada l'è longa ci tocca marciar

 

firolí firolà da bravi soldaa

firolí firolà da bravi soldaa

firolí firolà da bravi soldaa.

Torna all’inizio

 

 

 

La tradotta che parte da Novara

 

La tradotta che parte da Novara

e va diretta al Monte Santo

e va diretta al Monte Santo

il cimitero della gioventù.

 

Sulle montagne fa molto freddo

ed i miei piedi si son gelati

ed i miei piedi si son gelati

e all'ospedale mi tocca andar.

 

Appena giunto all'ospedale

il professore mi ha visitato

o figlio mio sei rovinato

e i tuoi piedi li dobbiam tagliar.

 

E i miei piedi mi hanno tagliato

due stampelle mi hanno dato

due stampelle mi hanno dato

e a casa mia lor mi han mandà.

 

Appena giunto a casa mia

fratelli e madre compiangenti

e tra i singhiozzi e i lamenti

o figlio caro tu sei rovinà.

 

Mi hanno assegnato una pensione

di una lira e cinquantotto

mi tocca fare il galeotto

per potermi ben disfamar.

 

Ho girato tutti i paesi

e tutti quanti ne hanno compassione

ma quei vigliacchi di quei signori

nemmeno un soldo lor mi hanno dà.

Torna all’inizio

 

 

 

Ai 24 ma di settembre

 

 Ai ventiquattro - ma - di settembre

alle sette - ma - di mattina

in piazza d'armi la ghigliottina!

due teste si videro cader.

 

« Ma questa è un'ingiustissia! »

« Saran due assassini » ...

Ma no! Sono due prodi garibaldini

che per l'Italia dovettero morir!

Torna all’inizio

 

 

 

Barbapedana el gh’aveva on s’ciopett

 

Barbapedanna el gh'aveva on s’ciopett

per sparà contra i soldaa de Maomett;

e 'sto s’ciopett longh ona spanna,

l'era ‘l s’ciopett del Barbapedanna.

 

E da bersaglier che l'era,

el sparava volentera,

el sparava ‘l s’ciopettin

contra i trupp di Beduin.

Torna all’inizio

 

 

 

O mamma mia i bersaglier van via

 

O mamma mia i bersaglier van via

o mamma mia i bersaglier van via.

Ma se lor van via mi ghe voo adree:

lassi giò la ròcca e torni pù indree.

 

 O figlia mia va a dighel a tò pader

o figlia mia va a dighel a tò pader

dighel a tò pader se'I sarà content 

lassà andà la tosa in mezz a on reggiment.

Torna all’inizio

 

 

 

Bell uselin del bosch

 

Bell usellin del bosch

bell usellin del bosch

per la campagna el vola

bell usellin del bosch

per la campagna el vola.

 

Dove sarà'l volaa

dove sarà'l volaa?

A cà de la soa bella.

Dove sarà'l volaa?

A cà de la soa bella.

 

Còssa gh'avrà'l portaa

còssa gh'avrà'l portaa?

'Na lettera sigillada.

Cossa gh'avrà'l portaa?

'Na lettera sigillada.

 

Se ghe sarà staa su,

se ghe sarà staa su?

La libertà d'Italia.

Se ghe sarà staa su?

La libertà d'Italia.

 

Chi la libererà,

chi la libererà?

Giuseppe Gribaldi.

Chi la libererà?

Giuseppe Garibaldi.

Torna all’inizio

 

 

E’ morto Goski

 

E’ morto Goski - va là bogion

figliuol di Muli va là bogion

gran sultano, gran sultano

di coitt, sì di coitt.

 

E’ grande e magro - va là bogion 

coll'occhio torvo - va là bogion 

guarda sempre, guarda sempre

da guercion, sì da guercion.

 

La gamba storta - va là bogion

il piede zoppo - va là bogion

lo portavan, lo portavan

con piacer, sì con piacer.

Torna all’inizio

 

Home Page